Христос - служащий для натирания.

Современные технологии поиска и обработки информации позволяют в сотни и даже в сотни тысяч раз ускорить процесс познания. То, на что раньше ушли бы месяцы, а то и годы сейчас можно сделать за считанные часы...

Сохранил сие любопытное исследование как образец того, что можно сделать обладая лишь начальными познаниями в вопросе если использовать Сеть не для игрушек и не для рассматривания голых девок.



Во имя Христа. Ради Христа.  И так далее...

Мы настолько часто слышим что-либо подобное, что ухо уже замыливается и мы не в состоянии понять, что же именно мы говорим.

Вы возразите: мы говорим о Христе! Но позвольте. Это имя хорошо известно – Иисус Христос, а не Иисус Христ. По правилам русского языка надо говорить: во имя Христоса, ради Христоса.

Для простого сравнения возьмите имя Портос. Разве мы скажем: во имя Порта? Или ради Порта? Почему же правила русского языка не распространяются на Христоса?

Иверская википедия по этому поводу услужливо сообщает:

В современном русском языке при склонении слова «Христос» данная форма сохраняется только в именительном падеже, а в косвенных падежах изменяется форма «христ»:

Падеж Формы склонения слова
«Христос»
Именительный падеж Христос
Родительный падеж Христа (а не Христоса)
Дательный падеж Христу (а не Христосу)
Винительный падеж Христа (а не Христоса)
Творительный падеж Христом (а не Христосом)
Предложный падеж Христе (а не Христосе)

Это же касается словообразования:

«антихрист» а не «антихристос»;

«христианство», а не «христосианство»;

«христианин», а не «христосианин»;

«христовый», а не «христосовый».

Просторечные формы «нехристь», «расхристанный» в значении неаккуратный, небрежный, растерзанный, неряшливый, растрёпанный. Но при этом существует глагольная форма «христосоваться»

Ну хорошо. В угоду чужому богу нас еще заставили поступиться и правилами собственного языка.

А что же такое, собственно, Христос? Истинно верующие начинают радостно вопить, что это – имя бога. Позвольте! Вашего бога зовут совсем не так. И при жизни он носил совсем другое имя.

Христо́с (от др.-греч. Χριστός) — букв. «помазанник». Это перевод еврейского слова מָשִׁיחַ (Машиах). В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «помазанник Иисус».

Слово употребляется как эпитет, обозначающий причастность к Святому Духу в результате помазания елеем. В Ветхом Завете помазанниками назывались цари, пророки и первосвященники после принятия ими должности и последующего помазания как свидетельства особого дарования и избранности (Исайя 45; 2 Цар. 14). Такие избранники, по утверждению Г. Дьяченко, назывались христами. Позднее в традиционном иудаизме термин «Христос» (или «Мессия») применяется только по отношению к ожидаемому в будущем человеку, который станет главой израильского государства. Что же касается мессианского иудаизма, то вместо термина «Христос» по отношению к Иисусу Христу чаще употребляются термины «Мессия» или «Машиах», чтобы таким образом подчеркнуть свою непохожесть на остальные направления христианства.



Отоно чё, Михалыч. Оказывается, христ – это звание. Просто звание, которое носила целая куча народа. Но не простого, а помазанного.

Лирическое отступление: получается, что и русские цари, которых называли «помазанниками божьими» тоже были христами! Просто об этом говорили немножко по-другому, дабы не смущать необразованные русские умы.

Помнится, я уже писал о прелести интернета, которая заключается в том, что за короткое время можно найти целую кучу возможностей что-либо проверить, что в реальной жизни практически невозможно.

Этим мы сейчас и займемся. Итак, христ – помазанник. Дрвенегреческое слово. Начнем мы с современного греческого, поскольку уж такое слово должно было остаться в каком-либо виде.

Слово «помазанник» русско-греческий онлайн словарь переводит как Πράττε huntest. Это вариант словаря Babylon. А вот слово христос переводится как Χριστός. Забавно.

Обратимся ко всемогущему гуглу: слово помазанник переводится как έχρισε κυρίαρχο Как видите – ничего общего. Сколько словарей, столько и мнений. Возьмем слово мессия – перевод Μεσσίας Хм-м-м… Любопытно, не правда ли?

Пока мы находимся в гугле, давайте-ка переведем слово «помазанник» на идиш, получается געזאלבט הערשער

Гугл любезно дает нам транскрипцию: Gʻzʼlbt hʻrşʻr Увы, я лишен возможности прочитать это, но даже с моими скудными познаниями в языках, получается что-то вроде газалбт ХРСР(!!!) Видите знакомое сочетание буквочек ХРС? Так и напрашивается христ!

Кстати, это был перевод на идиш. На иврит это слово переводится как משח ריבוני

Интересно, что в этом случае – при переводе на иврит – гугл уже не дает латиницей произношение слова, поэтому нам придется посмотреть самим, в онлайн словаре иврита ИРИС

Вы не поверите, но ИРИС не находит перевода этого слова. Возможно, это связано с религиозными убеждениями иудеев. Ведь даже слово б-г они пишут именно так – с черточкой. А уж трепать мессию они не позволят даже на экране. Запомните это – пригодится (Кстати, почитатели «таланта» Гребенщикова зовут его ласково БГ – ничего не напоминает?)))

Но для чистоты исследования найдем словарь древнегреческого языка. Нам не придется тратить для этого недели, и это очень удобно, не так ли? )))

Вот и сам словарь, собственно - http://www.slovarus.info/grk.php

А вот и значения слова христос из словаря древнегреческого языка:

Ага. Оказывается, у этого слова есть не только значение «помазанник», но еще и служащий для натирания.  А еще и мазь. О как. Так что любого работягу, который занимается натиркой полов вы смело можете именовать христосом – не ошибетесь, и это будет очень по древнегречески!

Каждый иверолог знает, что для иврита и слов, пришедших из него характерно чередование звуков. В данном случае Х – К. Именно отсюда такое количество всевозможных Кристин, Кристов, Христофоров и так далее. Не хочу сейчас вдаваться в подробности.

Продолжим с христосом.

Вам доводилось натирать полы? Не машинкой, а вручную? Если да – вы прекрасно помните, как это делается: на коленях, низко склонившись, совершая однообразные монотонные движения.

На коленях. Очень похоже на позу молящегося человека. Кроме иудеев. Они не стоят в синагоге на коленях – оно и правильно. Ведь они – дети божьи, а не рабы. Им не пристало стоять на коленях.

И у Владимира Бершадского мы находим искомый вариант:

КРИСА – коленопреклонение! Христиане, крестьяне - коленопреклоненные. Вот оно что.

Оцените хитроумность и иезуитство иудеев, создавших христианство. Мало того, что они заставили другие народы ползать на коленях перед обрезанным иудеем на кресте. Они еще и заставили эти народы называть его уничижительным именем! Это – кличка.

Бог христиан – коленнопреклоненный (христос) служащий для натирки пола в чужом храме.

Всего лишь служка перед могущественным чужим богом, знать о котором и молиться которому доступно только богоизбранному народу.

Ты все еще веришь в христа?

ЗЫ. Только что мелькнула мысль: получается, что антихрист - это человек, вставший с колен! Страшный сон для каждого ивера: человек узнавший правду и вставший с колен - антихрист. О как!



01.01.2014

К о м м е н т а р и и

Комментариев пока нет.
Имя:
7000
e-mail: